非英文母語者常見寫作錯誤之六:時間與地點 (Time and Place)

2016-06-23
我們來到非英文母語者常見寫作錯誤系列專欄的最後一篇,主題將探討先後順序與背景設定,簡單來說就是時間與地點。

1) Government officials work with local volunteers to provide seeds to farmers in several townships where rice farming is the predominant way of life.
1) 政府官員與當地志工合作,提供水稻種子給數個鄉鎮農民種植,而稻作農業是這些鄉鎮農民賴以為生的主要方式。

2) Rice farming is predominant in the townships of A and B, which sit 80 miles away from Yangon. More than 10,000 farmers have been out of work.
2) A鎮與B鎮距離仰光80哩遠,其稻作農業是主要耕作方式。一萬多名的農民都已經失業了。


儘管上面兩個例句寫得相當不錯,然而仍面臨到語句模糊不清的寫作錯誤,因為未能做出清楚的先後順序與背景設定。

更多內容,請參閱TPS電子報Facebook與 Blog的最新資訊。 


TPS Team

Last Update at 2016-06-23 AM 9:32 | 0 Comments

非英文母語者常見寫作錯誤之五:缺乏邏輯架構 (Unclear Logic & Structure)

2015-11-03
本次主題是關於英語非母語人士學習如何寫出能流暢地表達想法的句子,以支撐文章的前後脈絡。這意味著作者的思考邏輯必須明確,對於每個段落的主題都能十足掌握,並適度刪除不必要與令人困惑的資訊。如果您也想嘗試寫作或翻譯,試試問一問自己:

段落或句子的重點為何?

我是否真的需要這些資訊?

當我寫出這些字句時,是讓讀者更明白我所傳達的訊息,還是弄巧成拙地更混亂讀者的思緒?


檢視這些問題將幫助您確保翻譯內容能夠適時抓住讀者目光,同時不打斷他們閱讀時的脈絡,如此一來讀者才更能享受閱讀的樂趣,一讀再讀。

更多內容,請參閱TPS電子報Facebook與 Blog的最新資訊。 


TPS Team

Last Update at 2015-11-03 PM 8:45 | 0 Comments

非英文母語者常見寫作錯誤之四:冠詞省略與誤用(The Omission or Misuse of Articles)

2015-09-03
當您在說英文或英語寫作時出現冠詞誤用的情形,很容易不小心透露出您是外國人或是英語「非母語」人士。不幸的是,許多華人在使用上不僅經常將冠詞省略,而且有時候混用或使用時機不正確。

定冠詞與不定冠詞之間的區別為何?一個簡單的定義是:定冠詞用於特定名詞之前,不定冠詞則用於修飾普通、非特定名詞。舉例而言,如果我說 “I want the book for Christmas”「我想要那本聖誕節的書」,其中定冠詞「the」意指我想要「那本」特定的書籍。

關於定冠詞使用時機的規則有許多條。您困惑了嗎?別擔心,就連英語母語人士也未必全部都懂,但是您可以經由一些練習,就能掌握基本原則。

更多內容,請參閱TPS電子報Facebook與 Blog的最新資訊。 


TPS Team

Last Update at 2015-09-03 PM 9:37 | 0 Comments

非英文母語者常見寫作錯誤之三:被動語態(Passive Voice)

2015-07-20
當我們使用主動式時,必須要有主詞—動詞—受詞這樣的標準結構。被動語態呈現相反的句構,受詞(或是人)接受到動作而成為句子的主詞,但是行為者卻被移至句尾(或有時候完全省略)。讓我們看看下面的例句:

Hundreds of volunteers were mobilized this morning to assist with the loading, as all hope these supplies may reach the hands of the survivors as soon as possible.
今天早上 數百名志工 被動員起來去協助裝載補給品,因為 所有 希望這些物資能盡快送到倖存者的手中。

這個例句可以同時示範被動語態如何使用正確與不正確。如果我們的句子是「今天早上數百名志工被動員起來去協助裝載補給品」,那麼這就是善用被動語態。為什麼呢?因為在本例句中的「行為者」(也就是動員志工的某人或某團體)在整句話的涵義裡並沒有接受動作者(也就是被動員起來的數百名志工)來得重要,因此使用被動語態時將行為者刪掉是比較好的。

更多內容,請參閱TPS電子報Facebook與 Blog的最新資訊。 


TPS Team

Last Update at 2015-07-20 PM 10:18 | 0 Comments

非英文母語者常見寫作錯誤之二:修飾語錯置(Misplaced Modifiers)

2015-06-11
本專欄此次重點在於介紹分詞片語如何扮演形容詞的角色,以達到修飾名詞的作用。修飾的其中一項最重要原則就是讓修飾語盡可能地貼近想要描述的字詞。讓我們看看下面的例句:

Filled with hope after receiving the aid, the volunteers hope the tenants of the hotel can one day join their ranks and work to help others in need.
志工在接受援助後充滿希望,期待飯店的房客有一天能加入他們的行列,以實際行動幫助有需要的人。

「接受援助後充滿希望」是當作形容詞使用的分詞片語,意指一個人或一群人「充滿希望」。然而,緊接著片語之後的是名詞「志工」,這就是我們所說的修飾語錯置,因為「接受援助後充滿希望」的人並非志工而是「飯店的房客」。如果我們要重新將句子改寫正確,需要將修飾語移動至適切的字詞旁邊。

Filled with hope after receiving the aid, the tenants will perhaps one day join the ranks of the volunteers and work to help others in need.
房客在接受援助後充滿希望,期待有一天能加入志工的行列,以實際行動幫助有需要的人。

更多內容,請參閱TPS電子報Facebook與 Blog的最新資訊。 


TPS Team

Last Update at 2015-06-11 AM 11:18 | 0 Comments

非英文母語者常見寫作錯誤之一:贅字(Wordiness)

2015-05-04
就非英文母語人士而言,「贅字」常發生在使用太多的字彙、過度闡述某個論點,抑或寫作時措辭冗長而多餘。我們舉些例子:

1)What is the government planning to do to prevent such a tragedy from happening again in the future?
政府目前有什麼規劃能防止悲劇在未來再次發生?

2)After two months of cleaning, Mary and Joe can finally live in a home that is safe and healthy for their bodies and minds.
經過兩個月徹底清潔後,Mary和 Joe終於可以讓他們的身心靈住得既安全又健康。

檢視文章句構是否有冗詞贅字,最好的地方在於句末處。當結束句子時,您是簡潔明瞭的作結,還是丟下過多的言詞包袱給讀者呢?

讓我們一起來看看上述的例子。乍看之下好像沒有什麼不對勁的地方,或許文法上沒錯,但在句末處卻都面臨到冗赘又囉嗦的寫作錯誤。

花點時間,看您如何改變這些句子…

更多內容,請參閱TPS電子報Facebook與 Blog的最新資訊。 


TPS Team

Last Update at 2015-05-04 PM 2:24 | 0 Comments

2015 新春飛羊:TPS新專欄,將帶領您掌握寫作要領,拓展自身實力!

2015-02-12
親愛的TPS Facebook粉絲與電子報的訂閱讀者,您們好:

Hello TPS fans. My name is Marko and I will be writing TPS’ monthly composition tips for 2015. As an editor and translator with years of experience in correcting English written by non-native speakers, I have come across certain areas that seem to be major pitfalls for Chinese speakers when writing in English. These mistakes are usually the writer’s Chinese grammar or diction unconsciously coming out in their English exposition, or perhaps simply an unfamiliarity with English composition at its higher levels.
2015新年快樂!我叫Marko,我是TPS新一年的學術專欄總編。身為一名專業譯者與編輯,多年來為許多英語非母語人士修改與潤飾文章,我發覺華人從事英文寫作時常犯的錯誤,在於落入中文的語法陷阱中、或是無意識受到中文影響而使用不該用的措辭,造成詞不達意而無法精確地用英文的句構邏輯連結起來,但也可能僅是對於英文句法結構的不熟悉所致。

I hope this monthly column can teach you to spot these common writing pitfalls and thus avoid having them find their way into your English composition. It will not be a list of grammar rules to follow, but instead a look into how we can improve the style and force of our English writing.
我希望新的專欄能夠帶領您們發現常見的英文寫作陷阱,並避免將這些謬誤帶入文章當中。新專欄並非單純教導文法規則,而是提供一些觀點,提點讀者如何提升英文寫作風格與文字說服力。專欄內容將於近期內推出。

Finally, what you will see will in no way be an exhaustive list; thus, I encourage our readers to send in their own examples so that together we can all grow as writers.
最後,知識是博大無窮盡的,英語學習更無法用短短的專欄就能一一解答所有的難題,誠摯歡迎各位讀者分享您們自身的例子, 讓我們一起教學相長!

Happy Chinese New Year of the Goat!
祝TPS讀者們:心想事成、羊羊得意。

TPS Team

Last Update at 2015-02-12 PM 5:31 | 0 Comments

學者的四個特質之四:我是否有膽有識?

2014-10-24
也許有其他更莊重的詞彙可以用來形容出色的學者,也或許,這就是最貼切的形容詞。因為「有膽有識」指一個人充滿活力、勇氣、決心,而這正是一名傑出學者所需具備的條件。

所謂學者精神就是熱忱而不輕佻,求知甚切而又從容謹慎。簡言之,有膽有識的學者對於研究工作是堅定而熱衷。

TPS 本月份專欄「4 Characteristics of a Scholar # 4– Am I spunky? 學者的四個特質之四:我是否有膽有識?」已刊登於官網,決心能讓做學問的道路保持於正軌之上,講求研究倫理、擁有決心的學者絕對會倍受肯定。

更多內容,請參閱TPS電子報Facebook與 Blog的最新資訊。


TPS Team

 

Last Update at 2014-10-24 PM 4:05 | 0 Comments

學者的四個特質之三:我是否能追本溯源?

2014-09-29
憲法理論中有所謂「原旨主義」,主張論證皆須回歸到美國憲法制訂者的原始旨意,這個概念也可用來檢視學術工作,越接近理論或概念形成的初始根源,論證的結論便越令人信服。

然而,缺乏想像力、思想乏味的研究者可能只會挖掘事實,但是具有想像力與獨創性的研究者,則知道如何運用之。

TPS 本月份專欄「4 Characteristics of a Scholar # 3– Am I an originalist? 學者的四個特質之三:我是否能追本溯源?」已刊登於官網,理想情況下,探索搜尋事實的過程會引導出新的研究方向,對於研究結論具有啟發作用。

更多內容,請參閱TPS電子報Facebook與 Blog的最新資訊。


TPS Team

 

Last Update at 2014-09-29 PM 2:22 | 0 Comments

學者的四個特質之二:我做學問是否有如蜻蜓點水?

2014-08-08
「深入」是成為學者的必要條件,因為學術工作講究深度。如果抱持浮泛粗淺的態度作研究,則不可能對研究資料有任何深刻理解。

因此,學者追求知識必須「全力以赴」才會成功,追尋線索時必須發揮堅持的精神,無論追到天涯或海角都要堅持到底。

TPS 本月份專欄「4 Characteristics of a Scholar # 2– Am I a skimmer? 學者的四個特質之二:我做學問是否有如蜻蜓點水?」已刊登於官網,別因為看到意料之外的風景而中止探尋的腳步,習慣蜻蜓點水式研究的人才會這樣做。

更多內容,請參閱TPS電子報Facebook與 Blog的最新資訊。


TPS Team

 

Last Update at 2014-08-08 PM 4:50 | 0 Comments

第 1 頁 / 共 7 頁
  1. [上一頁]
  2. 1
  3. 2
  4. 3
  5. 4
  6. 5
  7. 6
  8. 7
  9. [下一頁]