What does that mean? 你真的瞭解這個慣用語嗎?

很多字詞並非表面所見的意思,字詞的組合會產生不同的解釋。這樣的慣用法,我們稱之為「比喻」。一個成功的比喻,作者本身必須相當瞭解字詞的源起。以下的句子為讀者介紹一個比喻及其來源。
Imagery buries itself in language and takes on new meaning. The transplanted and transformed sets of words are called “figures of speech.” For a figure of speech to be effective, however, a writer must first understand the original meaning of the phrase. The following sentence contains a common figure of speech. Its original meaning is explained.

“A study of 150 mothers revealed that 25 percent of the women exclusively breastfed their babies and genuinely enjoyed, like clover by a beehive, the sweet maternal connection.”
一項針對150名讓寶寶純喝母奶的母親所進行的研究顯示,百分之二十五的受試者,就像守候在蜂巢旁的幸運草一般,真誠地滿足於奉獻母愛的甜美。

“Like clover by a beehive” is an allusion to the pollination activity of bees in fields of the legume called clover. The interaction of plant and insect helps the plant to bear fruit or establish itself and the bee to collect nectar necessary to make honey. The mutually beneficial natural activity has several derivative benefits for people, including regeneration of soil-renewing stands of clover and widespread availability of sweet, sweet honey.
「蜂巢旁的幸運草」一詞,意指蜜蜂會在幸運草這類豆科植物所生長的地區,進行授粉活動,植物與昆蟲的互動,不但能讓植物本身得以結實累累,也能讓蜜蜂採集足夠的花蜜以製造蜂蜜。這種彼此互益的自然行為也給予人類許多額外的獲益,像是翻新土壤使幸運草得以綿延生長,而滋味甜美的蜂蜜可遍佈各地。

As used in an academic paper about a study of satisfied breast-feeding mothers, the simile denotes the natural synergism of mother and child. Like a clover plant, a breast-feeding mother naturally offers her child the nectar that produces growth and induces further bonding. The writer additionally expressed the character of the relationship using the clover-bee analogy by calling breastfeeding “the sweet maternal connection.”
在學術文章中,討論到身為母親心滿意足的餵哺母乳,暗喻母親與寶寶之間與生俱來的自然連繫;就像幸運草一樣,餵哺母乳的母親,本能性地提供子女所需的養分,使子女得以成長、茁壯,並增進彼此的關係,為之更加緊密。作者油然而生一句用以形容這樣的親密關係,那就是將餵哺母乳的行為,稱之為「母愛的甜美」。


Posted at 2011-04-28 14:52:14

0 Response to What does that mean? 你真的瞭解這個慣用語嗎?

請登入才能留言