What does that mean? 你真的瞭解這個慣用語嗎?
Imagery buries itself in language and takes on new meaning. The transplanted and transformed sets of words are called “figures of speech.” For a figure of speech to be effective, however, a writer must first understand the original meaning of the phrase. The following sentence contains a common figure of speech. Its original meaning is explained.

“In the light of the teacher’s explanation, the classroom of students suddenly saw the anagram that had hidden itself in full view.”

Anyone with less than perfect eyesight knows how much easier it is to read text when it is fully lit by a direct light source. The shapes of the letters grow crisp, the contrast between the white background and the black lettering becomes stark. Shadow that blurred comprehension retreats and the page is perceived in total clarity. And it all is a result of light illuminating the written matter so that the retinas of your less-than-perfect eyes can function as they are engineered to function. The thing called vision is taken for granted until light fails us and we cannot see.

Writing that the students suddenly perceived the full possibilities of a word “in the light of the teaching’s explanation” does not mean that the teacher literally threw a switch on the classroom wall. Rather, she helped the students “see” the answer by giving them hints or otherwise guiding them in the right direction. In doing so, she enlightened the students as surely as a lamp lights a page. The metaphor is an old one that plays on the concept of “seeing” with the mind’s eye. It is not so commonly used as to be a cliché; it communicates so clearly that it always seems fresh.
文中說明教師的講解讓學生眼睛一亮(in the light of the teaching’s explanation),豁然開朗,頓時了解詞彙所有意思。教師並不是真的打開牆上電燈的開關,而是提點學生,讓學生往正確方向思考,從而「看出」答案。如此一來,就像燈光照亮書頁,教師也啟發了學生。這個隱喻以心智的雙眼所見為發想,雖然並不新穎,但不致常用到成為陳腔濫調,且能清晰地傳達意義,因此總讓人耳目一新。

cron web_use_log